AKTUÁLNÍ EPIZODA

AKTUÁLNÍ EPIZODA
S10E10
The Property Division Collision

Překlad hotov

PŘÍŠTÍ EPIZODA

PŘÍŠTÍ EPIZODA
.

(23) Titulky k S06E16

| pátek 15. února 2013

Krásnou půlnoc všem!

Vítám vás u valentýnské epizody TBBT. Jak už z toho vyplývá, řešit se dneska budou hlavně vztahy, a to na všech myslitelných frontách. :)

Na překladu jako obvykle pracovala Kolikokoli, já udělal korektury a GeekShop nás sponzoroval...

Přeju příjemnou zábavu a na shledanou zase příští týden.

Ďasík

Titulky S06E16 - HDTV.x264-LOL (sedí na 720p-DIMENSION) - 1. verze

23 comments:

{ Freezy Burn } at: 15. února 2013 23:57 řekl(a)...

Děkujeme :-)

{ Miroslav Hořava } at: 15. února 2013 23:59 řekl(a)...

ještě dnes! nice!

{ Unknown } at: 16. února 2013 0:00 řekl(a)...

Dekujeme prevelice!

{ Tomas Vlcek } at: 16. února 2013 0:00 řekl(a)...

Diky

{ Jaroslav Lepšík } at: 16. února 2013 0:00 řekl(a)...

Hezky pěkně, zvládnuto ještě dneska. Díky moc :-)

{ Oggy } at: 16. února 2013 0:01 řekl(a)...

Díííííííííííííííííííííííííííííííííííks

{ Unknown } at: 16. února 2013 0:16 řekl(a)...

díky!

{ Chezy } at: 16. února 2013 0:21 řekl(a)...

Škoda že nesedí na 1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264 verzi :-( ale i tak dík

{ Veyron } at: 16. února 2013 0:37 řekl(a)...

LATER LOSERS :D :D :D Raj to zabil :D :D :D

{ InvDante } at: 16. února 2013 0:42 řekl(a)...

1080p WEB-DL verze (měly by sedět na všechny WEB-DL verze - neozkoušeno!)
>> http://goo.gl/CuU6Y

{ Miroslav Novák } at: 16. února 2013 1:11 řekl(a)...

Super, vynikající práce, chválim!

{ Ondřej Šurkovský } at: 16. února 2013 9:07 řekl(a)...

díky!!!

{ kofis } at: 16. února 2013 9:08 řekl(a)...

diky za titulky, ale v posledni dobe tam mate moc chyb, nezmenil se prekladatel? :( vim ze s tim mate praci nechci byt nevdecny, ale nektere dialogy jsou tam mimo, a ne jednou.

nechapu co znamena ten konec? "jak muze byt citit vyboulenina jako sklep?" ... ten preklad zni "jak muze kousanec bolet 'cinsky'", protoze ho kousel cinsky pavouk.

prosim berte to jako kontruktivni komentar, ze ty tiulky chteji korekturu. diky! :-)

{ Kolikokoli } at: 16. února 2013 16:11 řekl(a)...

kofis: to nejsou chyby. "Asian bird spider" u nás nemá překlad, nikdo neví, co je nějaký "asijský ptačí pavouk". U nás je to prostě druh sklípkana. Sklípkan => sklep.

{ Kolikokoli } at: 16. února 2013 16:13 řekl(a)...

Jinak napiš, jaké chyby myslíš. Od toho je tu fórum, kde můžeš napsat připomínky k titulkům a my později vydáme opravenou verzi titulků ;).

{ Marek Přidal } at: 16. února 2013 19:55 řekl(a)...

Sedí ty titulky i na 1080p verzi? Díky :-)

{ coolich } at: 16. února 2013 20:28 řekl(a)...

Díky moc!!!

{ Štefan Valčo } at: 16. února 2013 22:31 řekl(a)...

mna by zaujimalo ako presne vas pri preklade sponzoroval geekshop :D neviem si to totiz celkom predstavit :P

{ Wizard } at: 17. února 2013 11:09 řekl(a)...

Když překládají, tak sedí v pěti vrstvách jejich triček a tváří se při tom sponzorovaně, a potom jim lidé z obchodu uvaří po hrnku kafe a přidají sušenku :)))

{ Jan Kindl } at: 18. února 2013 13:43 řekl(a)...

to je jednoduchý, oni do titulku napišou něco jako "sheldonovy tricka mozno zakoupit na geekshop.cz" a tim jim delaji jako reklamu, a oni je za to plati, cimz jakoby zaplati preklad

{ ... } at: 21. února 2013 15:59 řekl(a)...

Chyba v 7:50... Howard se omlouvá, že přišel pozdě a Penny říká: "No problem. We just sat down."
Přeloženo jako "To nevadí. Posaďte se."

Správně (volněji): "To nevadí. Zrovna jsme přišli."

{ ... } at: 21. února 2013 16:02 řekl(a)...

Potom v 9:00, když řekne "Son of a bitch", tak to myslí jako zvolání, ne jako konkrétní jmenování někoho ("Ten hajzl.")

Správně tedy "A dohajzlu", "A sakra" atd...

{ ... } at: 21. února 2013 16:09 řekl(a)...

14:30 - Ta věta je v originále strukturována jinak... Je teda tady se přizpůsobit ang. slovosledu...
"Říkal jsem si, že kdybych měl mrtvici nebo ledvinové kameny - s kým bych je chtěl sdílet?"
(ne "...kameny, s kým bych je chtěl sdílet.")

Okomentovat

 

Copyright © 2010 The Big Bang Theory - Teorie Velkého Třesku | Design by Dzignine