(23) Titulky k S06E16
Posted by
Ďasík
|
pátek 15. února 2013
Krásnou půlnoc všem!
Vítám vás u valentýnské epizody TBBT. Jak už z toho vyplývá, řešit se dneska budou hlavně vztahy, a to na všech myslitelných frontách. :)
Na překladu jako obvykle pracovala Kolikokoli, já udělal korektury a GeekShop nás sponzoroval...
Přeju příjemnou zábavu a na shledanou zase příští týden.
Ďasík
Titulky S06E16 - HDTV.x264-LOL (sedí na 720p-DIMENSION) - 1. verze
23 comments:
Děkujeme :-)
ještě dnes! nice!
Dekujeme prevelice!
Diky
Hezky pěkně, zvládnuto ještě dneska. Díky moc :-)
Díííííííííííííííííííííííííííííííííííks
díky!
Škoda že nesedí na 1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264 verzi :-( ale i tak dík
LATER LOSERS :D :D :D Raj to zabil :D :D :D
1080p WEB-DL verze (měly by sedět na všechny WEB-DL verze - neozkoušeno!)
>> http://goo.gl/CuU6Y
Super, vynikající práce, chválim!
díky!!!
diky za titulky, ale v posledni dobe tam mate moc chyb, nezmenil se prekladatel? :( vim ze s tim mate praci nechci byt nevdecny, ale nektere dialogy jsou tam mimo, a ne jednou.
nechapu co znamena ten konec? "jak muze byt citit vyboulenina jako sklep?" ... ten preklad zni "jak muze kousanec bolet 'cinsky'", protoze ho kousel cinsky pavouk.
prosim berte to jako kontruktivni komentar, ze ty tiulky chteji korekturu. diky! :-)
kofis: to nejsou chyby. "Asian bird spider" u nás nemá překlad, nikdo neví, co je nějaký "asijský ptačí pavouk". U nás je to prostě druh sklípkana. Sklípkan => sklep.
Jinak napiš, jaké chyby myslíš. Od toho je tu fórum, kde můžeš napsat připomínky k titulkům a my později vydáme opravenou verzi titulků ;).
Sedí ty titulky i na 1080p verzi? Díky :-)
Díky moc!!!
mna by zaujimalo ako presne vas pri preklade sponzoroval geekshop :D neviem si to totiz celkom predstavit :P
Když překládají, tak sedí v pěti vrstvách jejich triček a tváří se při tom sponzorovaně, a potom jim lidé z obchodu uvaří po hrnku kafe a přidají sušenku :)))
to je jednoduchý, oni do titulku napišou něco jako "sheldonovy tricka mozno zakoupit na geekshop.cz" a tim jim delaji jako reklamu, a oni je za to plati, cimz jakoby zaplati preklad
Chyba v 7:50... Howard se omlouvá, že přišel pozdě a Penny říká: "No problem. We just sat down."
Přeloženo jako "To nevadí. Posaďte se."
Správně (volněji): "To nevadí. Zrovna jsme přišli."
Potom v 9:00, když řekne "Son of a bitch", tak to myslí jako zvolání, ne jako konkrétní jmenování někoho ("Ten hajzl.")
Správně tedy "A dohajzlu", "A sakra" atd...
14:30 - Ta věta je v originále strukturována jinak... Je teda tady se přizpůsobit ang. slovosledu...
"Říkal jsem si, že kdybych měl mrtvici nebo ledvinové kameny - s kým bych je chtěl sdílet?"
(ne "...kameny, s kým bych je chtěl sdílet.")
Okomentovat