(15) Titulky k S06E10
Posted by
Ďasík
|
sobota 8. prosince 2012
Dobré skoro ráno všem!
Vítejte u dalšího dílu TBBT. Dnešní překlad byl fakt drsný zážitek, ale tenhle díl si tu péči zasloužil, protože se tvůrcům opravdu povedl.
Překladu se jako obvykle chopila Kolikokoli, já udělal korektury a sponzoroval nás GeekShop. Díky.
Znovu připomínám, že příští sobotu se v Brně koná 5. sraz fanoušků TBBT a všichni jste zváni.
Tak zase za týden. ;)
Ďasík
Titulky S06E10 - HDTV.x264-LOL (sedí na 720p-DIMENSION) - 1. verze
15 comments:
Dííík :)
Opravdu se vyplatilo počkat, tisíceré díky :-)
Díky za titulky, obzvlášť když s nimi bylo takových problemu.
1080p WEB-DL verze (měly by sedět i na všechny otatní WEB-DL verze)
http://goo.gl/CuU6Y
Díky za WEB-DL titulky.
Nechápu ale, proč autoři (Dřaslík a spol.) nepřečasovávají titulky automaticky i na tyhle verze. Nechci nějak podceňovat vaši práci, titulky jsou vždy výborné. Ale myslím že dost lidí dneska už nestahuje ty nejmenší verze ve špatné kvalitě, těch WEB-DL je vždy ke stažení hodně, a člověk pak musí hledat přečas všude možně. Ještě jednou díky.
Jonage: stačí 720p Dimension ne? 1080p je na seriál zbytečné...a PAL vs 720p je velký rozdíl
Roenick: nejde jen o 1080p, ale hlavně o to že jsou načasované na WEB-DL, tím pádem se už dají použít ke všem ripnutým verzím 720p; 480p které jsou na tom s kvalitou stejně jako blu-rayripy... Myslím že už se najde i více lidí kteří když mají možnost tak šáhnou i po 1080p, já už nestahuji nic jiného... Jinak nic nevyčítám autorům kterým děkuji za překlad, někdy hold prostě není čas udělat přečasy na všechno hned... já si stejně rád počkám... ;)
Chápu, že titulky byly dělané pozdě v noci, ale oproti předchozím mi přišlo, že překlad byl místy nepřesný. Ale jinak jsem s titulky od autorů spokojený na 100% :(
Onys: Kolikokoli totiž překládá tak, aby byly vtipy a dvojsmysly jasné i v češtině (aby nemusela používat vysvětlivky a aby to pochopil i člověk, co vůbec neumí anglicky), prostě jako by překládala pro dabing. Z toho důvodu to občas prostě doslovně přeložit nejde - a zvlášť v tomto dílu, kde takových dvojsmyslů a hříček bylo požehnaně. Já jsem sice zastánce doslovného překladu, ale překládá Koli a já její rozhodnutí při korekturách respektuju...
Onys: tak si stáhni anglický titulky, tam to máš napsaný slovo od slova když ti to tak vadí a nestěžuj si, že je to v češtině jinak. Problem solved
Správné titulky nemají být doslovné. To je prostě častá chyba. Podívejte se na tohle video a pochopíte ;)
http://www.muvi.cz/klip/4587-konec-titulku-v-cechach-frantisek-fuka-nove-video
jo a mohl by se prosím někdo mrknout na titulky ke 3. serii? Nejdou stáhnout a ty starší serie myslím taky ne díky :)
Ďakujem vám, dobré časti idú teraz :)
Okomentovat