AKTUÁLNÍ EPIZODA

AKTUÁLNÍ EPIZODA
S10E10
The Property Division Collision

Překlad hotov

PŘÍŠTÍ EPIZODA

PŘÍŠTÍ EPIZODA
.

(20) Titulky k S06E04

| pátek 19. října 2012
Dobrý večer všem!

Je tu další epizoda The Big Bang Theory a k ní naše české titulky. Dnes se potvrdilo, že čtvrté díly série jsou většinou super. :) Takhle jsem se už dlouho nezasmál a doufám, že v podobném trendu (až na několik nechutností) bude seriál pokračovat.

Jako obvykle dnes překládala Kolikokoli a já dělal korektury. Chtěl bych Koli opravdu moc poděkovat a pochválit ji za geniální překlad většiny z té spousty ořechů a dvojsmyslů, které tato epizoda obsahuje a které jsou "nepřeložitelné". Víc nebudu prozrazovat, uvidíte sami. ;) A abych nezapomněl, mé poděkování samozřejmě patří i GeekShopu, který nás opět sponzoroval.

Teď už vám tedy přeju příjemnou zábavu, hezký zbytek víkendu a zase za týden na shledanou u TBBT.

Titulky S06E04 - HDTV.x264-LOL (sedí na 720p-DIMENSION) - 2. verze

20 comments:

{ Unknown } at: 19. října 2012 21:47 řekl(a)...

Otevřu web a 99,9% překladu, zkusím F5 a je tam 100% :D tak si tedy představuji překladatele... děkuji

{ Martin Dědík } at: 19. října 2012 21:48 řekl(a)...

Děkuji!!!! :-*

{ Bubbak } at: 19. října 2012 22:00 řekl(a)...

Díky moc za vaší dosavadní práci na TBBT. Jste šikovní, pracovití, rychlí a je vidět že vás to baví. Co víc si může řadový divák jako já přát.

{ Riverko } at: 19. října 2012 22:39 řekl(a)...

Díky za super práci. Myslím, že šestá série dostala nové grády a bez kvalitních titulků by se to těžko sledovalo...

{ Pavel } at: 19. října 2012 22:56 řekl(a)...

Díky za titulky. Mimochodem taky jste si všimli, že než začali jíst ten borůvkovej koláč se Penny asi tak na milisekundu podívala zdrceně do kamery. Bylo to v čase mezi 19:01 a 19:02.

{ Bubbak } at: 19. října 2012 23:00 řekl(a)...

A divíš se jí? :D

{ René Ruszó } at: 19. října 2012 23:18 řekl(a)...

Děkuji moc, jdu pustit večerníček :-D

{ zivakunda } at: 20. října 2012 1:58 řekl(a)...

Dík za titule.

{ Martina Sittova } at: 20. října 2012 18:04 řekl(a)...

luxusní díl, dík za titulky

{ Substance242 } at: 20. října 2012 21:16 řekl(a)...

Snažím sa sledovať seriály s anglickými titulkami, ale tento diel si pozriem špeciálne ešte raz s českými, ďakujem. :-) A vanity card na pokračovanie, zaujímavé. :-)

{ dan67 } at: 20. října 2012 21:59 řekl(a)...

díky moc za překlad, jste skvělí.

minule mi ďasík povolil uveřejnit odkaz na web-dl verzi, tak snad to projde i nyní.

přečas místní verze pro 720p i 1080p

http://www.sdileni.cz/files/whzQ51350763744.html

{ Adam Zapletal } at: 20. října 2012 22:52 řekl(a)...

Odvádíte skvělou práci a neuvěřitelně rychle a nikdy jsem neměl problém s tím, jak řešíte často obtížné překladatelské ořechy, ale tentokrát jsem našel něco, co mi dost nesedí: Při prvním hádání na tabuli mají slovo "present"... může znamenat dar a nebo přítomnost... o téhle záměně je celý vtip. Nechápu jak se vám tam vloudila "pozornost" ...nedává to smysl =) Snad se na mě nebude nikdo zlobit. Nechci zbytečně rýpat, jen to podle mě kazí dojem...

{ Kolikokoli } at: 21. října 2012 11:17 řekl(a)...

Adam: a jak bys to jinak chtěl přeložit? Jednou "dar" a jednou "přítomnost"? To by nedávalo smysl, na té kartičce je jen jedno slovo. Ten, kdo anglicky neumí, by nepochopil, proč Penny kreslí dárek a Shelly přítomnost, když to jsou rozdílná slova. ;)

{ Ďasík } at: 21. října 2012 11:22 řekl(a)...

Dárek můžeš zaměnit slovem pozornost. Přítomnost už sice ne, ale myslím, že to Koli vyřešila opravdu dobře, jako že oni teď (v přítomnosti) dávají pozor na to, co se děje (tj. pozornost). Protože prostě neexistuje slovo, které by v češtině vyjadřovalo dárek i přítomnost zároveň. Pozornost se tomu aspoň blíží... Pokud ale někoho napadne něco lepšího, stačí napsat. ;)

To samé by ti mohlo vadit u bolák/Polák.

Podobný problém už nám nastal kdysi u "date" jako datle a jako rande. Tam jsme nakonec dali schůzku jako rande a schůzku pracovní. Občas se to musí vyřešit trochu nedoslovně.

{ bmw } at: 21. října 2012 16:28 řekl(a)...

present = prítomnost + darcek
polish = polsky + lak (na nechty)
zle, zle, zle... :(((

{ Mikee } at: 21. října 2012 18:20 řekl(a)...

Ahoj, díky za titulky, jako vždy perfektní!!!!

{ Ďasík } at: 21. října 2012 19:02 řekl(a)...

bmw: Nevím, jestli to už nemám brát jako provokaci... My to přece víme! Ale problém je, že ty dvě rozdílná slova musíme nahradit jedním slovem - protože, světe, div se, na té kartičce, jak už ostatně psala Koli, není napsáno "dárek a přítomnost", ale jen jedno slovo. Myslím si, že Koli odvedla obdivuhodnou práci, mě by nenapadlo asi nic kloudného...

{ Kolikokoli } at: 21. října 2012 19:22 řekl(a)...

Jediná další možnost, jak to tam dát, jsou vysvětlivky a ty opravdu, ale opravdu nečekejte, pokud budu mít titulky na starost já (minimálně tolik, jako teď).
A díky za pochvalu všem, kdo děkují :D.

{ Adam Zapletal } at: 24. října 2012 19:16 řekl(a)...

Omlouvám se. Došlo mi to až později, že vaše filozofie titulků je v podstatě suplovat dabing a přiznám se, že význam pozornost=dárek mi došla až druhý den. Chápu, že člověk, co anglicky neumí ani trošku, by z toho asi moc neměl. Ale když člověk většině dialogů rozumí stejně, jako by mluvili česky a najednou slyší něco a pod tím čte něco úplně jiného... úplně mě to zmátlo. Smekám klobou, vyřešili jste to brilantně.

{ kolage } at: 27. října 2012 13:08 řekl(a)...

Super práce, díky moc!

Okomentovat

 

Copyright © 2010 The Big Bang Theory - Teorie Velkého Třesku | Design by Dzignine