AKTUÁLNÍ EPIZODA

AKTUÁLNÍ EPIZODA
S10E10
The Property Division Collision

Překlad hotov

PŘÍŠTÍ EPIZODA

PŘÍŠTÍ EPIZODA
.

(23) Titulky k S05E17

| pátek 17. února 2012
Dobrý večer všem!

Uplynul týden a je tu další díl The Big Bang Theory a s ní i naše titulky... Dnešní epizoda se mi narozdíl od některých lidí celkem líbila, hlavně Sheldonova linie.

S překladem mi dnes pomáhala Kolikokoli a bakeLit udělal časování. Tímto jim děkuju za spolupráci a GeekShopu za to, že nás sponzoroval.

Poznámka k titulkům: Víme, že butter je máslo a ne med, a víme, že pták posměváček neexistuje. Ale vzhledem ke kontextu a kvůli zachování vtipu jsme si tentokrát dovolili trochu toho "vymýšlení". ;) Pokud byste přišli na nějaký dobrý nápad, jak zachovat tyto vtipy lépe, určitě dejte vědět tady v diskusi nebo na fóru.

Pěknou zábavu!

Ďasík

Titulky S05E17 - HDTV-LOL (sedí na 720-DIMENSION) - 1. verze

23 comments:

{ ScreamsNo1 } at: 17. února 2012 22:05 řekl(a)...

Thx :)

{ jeso } at: 17. února 2012 22:50 řekl(a)...

Thx :-)

Jen na konci když mluví Amy s Penny, říká "warm soapy water and a couple of sponges", takže ne "trocha sponek" ale "pár mycích houbiček"

{ mouzi } at: 17. února 2012 23:01 řekl(a)...

teda docela slaby dil :(
jinak na konci rika sheldon "go get butter", takze ne med :)

{ jeso } at: 17. února 2012 23:19 řekl(a)...

Tento komentář byl odstraněn autorem.

{ jeso } at: 17. února 2012 23:21 řekl(a)...

jinak ješte jedna chybka, když Amy odcházi od Penny a loučí se s namalovanou penny, říká potom "you don't have to say good night to painting Amy cause she's never leaving" tudíž "nemusíš přát dobrou noc obrázkové Amy protože nikdy neodejde" namísto "ale obrázková Amy přát dobrou noc nemusí, protože nikdy neodejde"

{ Smokie } at: 17. února 2012 23:30 řekl(a)...

Bezva práce a rychlost. Jen bych měla dvě připomínky. Když Sheldon mluví o rukavici, kterou by přetáhl Kripkeho, tak si myslím, že by mělo být, že by mu hodil rukavici, což je způsob, kterým se vyzývalo na souboj. A pak když Howard říká v Sheldonově nové kanceláři, že je Sheldon prostě šťastlivec, tak v originále je slovo "wacky" což je potrhlý, vyšinutý nebo tak něco..

{ KRtek™ } at: 18. února 2012 0:58 řekl(a)...

Smokie: nedávno jsem viděl díl Simpsonů, kde Homer vyzýval na souboj právě fackou rukavicí... Tak nevim jestli těch způsobů jak vyzvat na souboj není víc.

{ Josef } at: 18. února 2012 7:52 řekl(a)...

Krtek: Přesně jsem si na to vzpomněl - "Pane, příjímám vaši výzvu! Budeme se bít pane, volím pistole za úsvitu!" - "Ach proč jsem musel zpolíčkovat chlápka co říká 'pane'!" :D

{ Sitro } at: 18. února 2012 15:37 řekl(a)...

"Poznámka k titulkům: Víme, že butter je máslo a ne med, a víme, že pták posměváček neexistuje. Ale vzhledem ke kontextu a kvůli zachování vtipu jsme si tentokrát dovolili trochu toho "vymýšlení". ;) Pokud byste přišli na nějaký dobrý nápad, jak zachovat tyto vtipy lépe, určitě dejte vědět tady v diskusi nebo na fóru"

lol nevymyslajte si nic, my chceme normalne original titulky, nie vase vymyslene veci aj ked s vasimi je to "more funny"

{ Kuba } at: 18. února 2012 15:59 řekl(a)...

A co je na medu vtipného ? Akorát to ztrácí smysl, protože Sheldon předtím mluvil o másle a ne o medu. Opravdu nechápu.

{ Kolikokoli } at: 18. února 2012 16:42 řekl(a)...

Med tam je, protože v angličtine je butter máslo nebo sloveso lichotit. Už ale na fóru přišli "mazat máslo na hlavu", takže to bude opraveno.
Ptáček posměváček je "oficiální" překlad slova Mockingbird (ano, je to drozd, ale např. kniha Mockingbird wish me luck od Ch. Bukowského byla v češtině vydána pod názvem Ptáčku posměváčku, přej mi štěstí), takže jsme si to nevycucali z prstu ;).

{ m.pridal29 } at: 18. února 2012 17:15 řekl(a)...

Poslední dobou nesedí časování na HD verze. Zkuste s tím něco udělat, titulky jsou na HD verzi nepoužitelné právě díky špatnému časování.

{ DJF } at: 18. února 2012 23:41 řekl(a)...

Problém je v tom, že vycházejí 2 HD verze filmu. Dimension a Web-DL. A titulky na Web-DL nesedí. Škoda toho.

{ Blogger } at: 19. února 2012 0:57 řekl(a)...

No, 3 závažné chyby boli v titulkách, 2 spomína "jeso" a 1 "Smokie". Škoda no :(

{ Světňa Kuba } at: 19. února 2012 9:52 řekl(a)...

Ještě mě napadlo, co kdyby tam místo ptáčka posměváčka byl třeba racek chechtavý? Doslovný překlad to není, ale racek je skutečný

{ viiitezslav } at: 19. února 2012 11:12 řekl(a)...

Budou i titulky na web-dl verzi?

{ Broucinek } at: 19. února 2012 12:37 řekl(a)...

Jenom jeste k tomu medu vs. maslo... Sheldon by taky mohl rict, ze Kripke mu jenom maze med kolem pusy a kdyz uz jsme u toho mazani, vyborny lubrikant pri rektalnim vysetreni je maslo.

{ Kolikokoli } at: 19. února 2012 14:13 řekl(a)...

Přečasované titulky na web-DL můžete obvykle těsně po vydání CZ titulků najít na fóru. Zrovna na tuhle epizodu už tam je.
Světňa Kuba - racek nemůže měnit svou melodii.

{ Jirka } at: 21. února 2012 20:33 řekl(a)...

Já nechápu co se vám nelíbí,kdyby jste viděli změny v dabingech :D to je teprve změna ,tohleto je minimun a je fajn ,že si někdo dá práci s tím,že to udělá tak "aby to víc sedlo"

{ seickly } at: 21. února 2012 23:02 řekl(a)...

neni to o tom ze by se nam to nelibilo ale snazime se dotahnout nedostatky kterych si vsimneme k dokonalosti a to ze se na to divame v originale abychom si nemuseli vytrhat vsechny vlasy kvuli zprznenemu dabingu je snad jasne :)

{ Jirka } at: 24. února 2012 20:16 řekl(a)...

To je fakt ;) a je fakt že použít med jako lubrikant... no ... to asi ne :D

{ Gazz } at: 27. února 2012 21:30 řekl(a)...

prosim o link na web dl verze titulku.. na foru to nemuzu najit.. diky

{ m.pridal29 } at: 3. března 2012 21:17 řekl(a)...

A ještě taková maličkost. Free throw sice doslova znamená volný hod, ale v basketbalové terminologii to znamená Trestný hod, nebo slangově šestka. Ale o nic nejde, jak jsem řekl, je to maličkost. :)Jenom jsem to chtěl uvést na pravou míru.

Okomentovat

 

Copyright © 2010 The Big Bang Theory - Teorie Velkého Třesku | Design by Dzignine