Dobrou skoropůlnoc všem!
Týden se s týdnem sešel a je tu další díl The Big Bang Theory. Dnešní epizoda se povedla, i když mezi nejlepší bych ji asi nezařadil. Hlavní slovo v ní dostal Sheldon, který musí vyřešit jeden palčivý problém.
Překlad dnes už zase probíhal v klasickém seskupení Ďasík, baal a bakeLit. Tímto tedy klukům děkuju, že mi pomohli s překladem, a bakeLitovi navíc za přečasování a pomoc s korekturami. A jako obvykle i GeekShopu, že nás opět sponzoroval...
Co se týče příští epizody, vypadá to, že si TBBT dá minimálně 14denní pauzu. Příští čtvrtek je Díkůvzdání, takže má CBS speciální program, a další čtvrtek budou podle všeho opakovat S05E01. Takže si teď na chvíli uděláme od TBBT volno.
O epizodě a titulcích můžete jako obvykle diskutovat na fóru.
To je asi všechno, přeju Vám příjemnou zábavu a zase někdy na shledanou.
Ďasík
Titulky S05E10 - HDTV-ASAP (sedí na 720p-IMMERSE), WEB-DL - 1. verze
25 comments:
Děkuji :)
Sice jsem to jeste nedokoukal cely, ale dovolim si prvni malou korekci nez to zapomenu, cestovaci twister bych urcite nahradil cestovnim, zni to vic cesky. Cestovaci by z logiky veci musel sam cestovat :-)
Díky
despy: Cestovat by musel cestující, cestovací je takový mezičlánek... Ale popřemýšlím o tom. ;)
Cestovaci podle me neni ani cesky :) cestovni je typicky pridavny jmeno pro neco, co se pouziva na cestach. Napr. cestovni zavazadlo, cestovni pojisteni...
Tak, doukoukano jest. Titule super, skvela prace!
Ale za tim cestovnim si stojim :-P
Zaprvé dík za titulky ;-)
Zadruhé přidávám se k tomu, že cestovací není ani pořádně česky ;-)
A dotřetice se chci zeptat za větu "I'll ring it up" přeloženou jako "Natipuju vám to" což mi taky nedává moc smysl O:-)
hm lepší by asi bylo "Namarkuju vám to" nebo tak něco
Triton: Přesně tak.
Celkově mám pocit, že dnes měli překladatelé slabší den :-( Tak stane se, ale je to škoda když člověk ví, že to umí fakt dobře.
Nevím, překládalo se nám docela dobře a v pohodě. A tady u nás na Ostravsku říkáme "natipovat". :)
Ďasík už je celý natěšený na Skyrim, tak mějte pochopení xD
Tento komentář byl odstraněn autorem.
S natipováním nemám problém (možná proto, že jsem taky z Ostravy XD), ale jinak jsem taky spíš pro cestovní...
Bafius: O Skyrim tu nejde, ty titulky by vypadaly naprosto stejně i bez něj. :D Nikdy bych nevydal titulky, kde by byla chyba, o které bych věděl. Dělám korektury hodně pečlivě, jsem totiž dost pedant na pravopis apod. ;)
Titulky super...diky :-)
Nick Flyer: Dvě chyby a hned to znamená, že jsme neměli den? :(
A podotýkám, že to jedno ani není chyba...
pro Skyrimáky: http://bigbangtheory.forum0.net/t554p75-skyrim-a-dalsi-hry-ze-serie-tes#19452
Bakelit: Já nemyslel dvě chyby ani jsem nechtěl znevažovat vaši práci ... jen mi to celé tentokrát přišlo trošku slabší, to je vše. Ale vím, že to umíte tak nikdo není neomylný ;-) Si to tak neber.
No, bakeLit to myslel hlavně tak, že tentokrát jsme byli s těmi titulky dost spokojení. :)
Já si to u sebe osobně opravuju na "namarkuju". U nás doma to vyvolalo zhruba půlminutové dohadování, co tím překladatelé chtěli říci, takže doporučuju nemystifikovat diváky nestandardními výrazy :D
On je to standardní výraz. :) Opravovali jsme ty titulky dva a oba jsme to nechali být... A to jsme z úplně odlišných částí republiky. ;)
Tento komentář byl odstraněn autorem.
tak tam dejte "naúčtuji vám to" - myslím, že to je nejsrozumitelnější výraz pro všechny kouty republiky.
Jé lidi, koukám, že tu řešíte fakt kraviny! Já jsem dycky naprosto spokojený a případné rozdíly titulků od originálu sledujem jen tak ze srandy se ženou, ale u BBT často nestíháme, bo ta američtina je fakt jiná než british a ty výrazy prostě neznáme. Takže MOC DÍKY za překlady - super práce!!
Okomentovat