AKTUÁLNÍ EPIZODA

AKTUÁLNÍ EPIZODA
S10E10
The Property Division Collision

Překlad hotov

PŘÍŠTÍ EPIZODA

PŘÍŠTÍ EPIZODA
.

(25) Titulky k S05E10

| pátek 18. listopadu 2011
Dobrou skoropůlnoc všem!

Týden se s týdnem sešel a je tu další díl The Big Bang Theory. Dnešní epizoda se povedla, i když mezi nejlepší bych ji asi nezařadil. Hlavní slovo v ní dostal Sheldon, který musí vyřešit jeden palčivý problém.

Překlad dnes už zase probíhal v klasickém seskupení Ďasík, baal a bakeLit. Tímto tedy klukům děkuju, že mi pomohli s překladem, a bakeLitovi navíc za přečasování a pomoc s korekturami. A jako obvykle i GeekShopu, že nás opět sponzoroval...

Co se týče příští epizody, vypadá to, že si TBBT dá minimálně 14denní pauzu. Příští čtvrtek je Díkůvzdání, takže má CBS speciální program, a další čtvrtek budou podle všeho opakovat S05E01. Takže si teď na chvíli uděláme od TBBT volno.

O epizodě a titulcích můžete jako obvykle diskutovat na fóru.

To je asi všechno, přeju Vám příjemnou zábavu a zase někdy na shledanou.

Ďasík

Titulky S05E10 - HDTV-ASAP (sedí na 720p-IMMERSE), WEB-DL - 1. verze

25 comments:

{ KRtek™ } at: 18. listopadu 2011 23:53 řekl(a)...

Děkuji :)

{ despy } at: 19. listopadu 2011 0:01 řekl(a)...

Sice jsem to jeste nedokoukal cely, ale dovolim si prvni malou korekci nez to zapomenu, cestovaci twister bych urcite nahradil cestovnim, zni to vic cesky. Cestovaci by z logiky veci musel sam cestovat :-)

{ BlackEagle } at: 19. listopadu 2011 0:02 řekl(a)...

Díky

{ Ďasík } at: 19. listopadu 2011 0:09 řekl(a)...

despy: Cestovat by musel cestující, cestovací je takový mezičlánek... Ale popřemýšlím o tom. ;)

{ despy } at: 19. listopadu 2011 0:14 řekl(a)...

Cestovaci podle me neni ani cesky :) cestovni je typicky pridavny jmeno pro neco, co se pouziva na cestach. Napr. cestovni zavazadlo, cestovni pojisteni...

{ despy } at: 19. listopadu 2011 0:25 řekl(a)...

Tak, doukoukano jest. Titule super, skvela prace!

Ale za tim cestovnim si stojim :-P

{ Nick Flyer } at: 19. listopadu 2011 0:29 řekl(a)...

Zaprvé dík za titulky ;-)
Zadruhé přidávám se k tomu, že cestovací není ani pořádně česky ;-)
A dotřetice se chci zeptat za větu "I'll ring it up" přeloženou jako "Natipuju vám to" což mi taky nedává moc smysl O:-)

{ Triton } at: 19. listopadu 2011 0:50 řekl(a)...

hm lepší by asi bylo "Namarkuju vám to" nebo tak něco

{ Nick Flyer } at: 19. listopadu 2011 0:54 řekl(a)...

Triton: Přesně tak.
Celkově mám pocit, že dnes měli překladatelé slabší den :-( Tak stane se, ale je to škoda když člověk ví, že to umí fakt dobře.

{ Ďasík } at: 19. listopadu 2011 1:13 řekl(a)...

Nevím, překládalo se nám docela dobře a v pohodě. A tady u nás na Ostravsku říkáme "natipovat". :)

{ Bafius } at: 19. listopadu 2011 1:34 řekl(a)...

Ďasík už je celý natěšený na Skyrim, tak mějte pochopení xD

{ Thes } at: 19. listopadu 2011 8:09 řekl(a)...

Tento komentář byl odstraněn autorem.

{ Thes } at: 19. listopadu 2011 8:10 řekl(a)...

S natipováním nemám problém (možná proto, že jsem taky z Ostravy XD), ale jinak jsem taky spíš pro cestovní...

{ Ďasík } at: 19. listopadu 2011 9:04 řekl(a)...

Bafius: O Skyrim tu nejde, ty titulky by vypadaly naprosto stejně i bez něj. :D Nikdy bych nevydal titulky, kde by byla chyba, o které bych věděl. Dělám korektury hodně pečlivě, jsem totiž dost pedant na pravopis apod. ;)

{ KasaMD } at: 19. listopadu 2011 14:57 řekl(a)...

Titulky super...diky :-)

{ bakeLit } at: 19. listopadu 2011 16:53 řekl(a)...

Nick Flyer: Dvě chyby a hned to znamená, že jsme neměli den? :(

{ Ďasík } at: 19. listopadu 2011 20:36 řekl(a)...

A podotýkám, že to jedno ani není chyba...

{ Ďasík } at: 19. listopadu 2011 23:38 řekl(a)...

pro Skyrimáky: http://bigbangtheory.forum0.net/t554p75-skyrim-a-dalsi-hry-ze-serie-tes#19452

{ Nick Flyer } at: 20. listopadu 2011 0:52 řekl(a)...

Bakelit: Já nemyslel dvě chyby ani jsem nechtěl znevažovat vaši práci ... jen mi to celé tentokrát přišlo trošku slabší, to je vše. Ale vím, že to umíte tak nikdo není neomylný ;-) Si to tak neber.

{ Ďasík } at: 20. listopadu 2011 0:58 řekl(a)...

No, bakeLit to myslel hlavně tak, že tentokrát jsme byli s těmi titulky dost spokojení. :)

{ Josef } at: 20. listopadu 2011 20:16 řekl(a)...

Já si to u sebe osobně opravuju na "namarkuju". U nás doma to vyvolalo zhruba půlminutové dohadování, co tím překladatelé chtěli říci, takže doporučuju nemystifikovat diváky nestandardními výrazy :D

{ Ďasík } at: 21. listopadu 2011 2:41 řekl(a)...

On je to standardní výraz. :) Opravovali jsme ty titulky dva a oba jsme to nechali být... A to jsme z úplně odlišných částí republiky. ;)

{ Daniel } at: 22. listopadu 2011 14:11 řekl(a)...

Tento komentář byl odstraněn autorem.

{ KRtek™ } at: 23. listopadu 2011 17:32 řekl(a)...

tak tam dejte "naúčtuji vám to" - myslím, že to je nejsrozumitelnější výraz pro všechny kouty republiky.

{ TimeTraveller } at: 23. listopadu 2011 18:01 řekl(a)...

Jé lidi, koukám, že tu řešíte fakt kraviny! Já jsem dycky naprosto spokojený a případné rozdíly titulků od originálu sledujem jen tak ze srandy se ženou, ale u BBT často nestíháme, bo ta američtina je fakt jiná než british a ty výrazy prostě neznáme. Takže MOC DÍKY za překlady - super práce!!

Okomentovat

 

Copyright © 2010 The Big Bang Theory - Teorie Velkého Třesku | Design by Dzignine