Lze napsat dopředu na jakou verzi budou titulky dělány?? Já totiž vždy stahuji to co je přeloženo. Děkuji :)
Počítám, že jste v práci a titulky budou odpoledne že?? :) Ikdyž nezávidím...dnes je venku hezky a vy budete sedět u PC a překládat pro bandu co neumí anglicky :) každopádně díky za to :)
fakt me mrzi, ze nedokazete ctit praci jinych a na stranky kde se titulky prekladaji postovat stranky jinych prekladatelu. Opravdu smutne. Kdo chce tak at si to jinde najde, ale postovat to sem...a ja doufal, ze pres leto dostanete rozum...
No tie titulky nie sú dokonalé, ale dá sa to, no napr. tam nakonci to bolo fakt vedľa tá posledná veta :D ono "by my self" znamená akože si to maslo bude musieť nakrájať sám, ale nie že si ho bude musieť nakrájať zo seba xDDD asi to bolo fakt na rýchlo preložené xD
A tak pozerám, že titulky ku ktorým som sa vyjadroval tu už nie su :D ...to pleswi: bohužiaľ ľudia sú netrpezlivý a poriadne preloženie tých tituliek nemôžem zabrať viac než hodinu (predsa stačí preložiť anglické, takže netreba nič časovať a ani nič podobné) a ako určite nemienim nijako znevažovať niekoho prácu, ale ako môžeš dačo takéto tvrdiť, keď ľudia si to chcú pozrieť tak skoro ako sa len dá a keď autorom tunajších titulkov na tom až tak nezáleží a nechápu čo znamená v takomto prípade "hra z časom", tak sú tu pochopiteľne ľudia ktorý chcú pomôcť ostatným a postujú odkazy na titulky, teda neverím tomu, že to robia zo zlým úmyslom a je síce jasné, že na nete sa to nájsť ľahko, ale tak teraz to už netreba hľadať a sú ľudia ktorý sú príliš negramotný nato, aby si našli čokoľvek, takže tých čo sem hádžu tie linky chápem, no nechápem takých ako si ty...fakt nie...
re tommasi: on myslel, že to maslo čo mu donesie, že si ho bude musieť nakrájať sám, lebo ona taká naštvaná mu ho nenakrája...snáď dostatočne vysvetlené :DDD
to Veyron: Tedy chtěl bych vidět ten kvalitní překlad zbastlený za jednu hodinu. Překlad není jen o doslovném převedení slovíček z jednoho jazyka do druhého, a ani to nejde za tu hodinu stihnout. Pro dobrý překlad je nutné, mimo jiné, přebásnit ustálené fráze a případné narážky na reálie, které jsou pro cílový jazyk nesmyslné či neznámé.
A pro ty méně úspěšné, zde jsou důsledky Vašeho nedočkavého chování vědecky popsány :P http://en.wikipedia.org/wiki/Stanford_marshmallow_experiment
Kepi: naprosto s tebou souhlasím.. taky bych chtěl vidět ten kvalitní překlad za hodinu.. Jak to tak znám, bylo by to plné pravopisných chyb a nepřesných překladů nebo jak píšeš, pro cílový jazyk nesmyslných..
Nerozumiem tomu ako moze niekto nechapat to ze sem titulky z inych zdrojov nepatria. To vam nestacilo vysvetlenie s tou Primou a Novou pred tyzdnom ?? Dam este jedno. Predstavte si ze by si BMW nalepilo zadarmo a bez opytania svoj reklamny billboard na predajnu(autosalon) AUDI. Mate pocit ze Audi by s tym nemalo problem? Presne takato situacia je na tejto stranke.
S tými titulkami Vás úplne chápem, ale vyčítať niekomu, že ich sem dáva tiež nebudem... ...inak čo sa týka toho prekladu, tak som žil cez 2 roky v Oxforde a viac než 90% bez problémov rozumiem a k tomu ovládam strojopis absolútne perfektne, takže neverím tomu, že by som za polhodinu nepreložil to čomu rozumiem a za ďalšiu ten zvyšok, keďže ide o obyčajný 20 minútový seriál s pár vetami...samozrejme ja by som nato svoj čas neobätoval, preto si cením prácu tých čo to robia, ale nech mi nikto netvrdí, že sa to nedá spraviť aj za hodinu a kvalitne ;)
> veyron: Uz mi zacinaji ty namachrovani slovaci, co si nevidi do huby, lizt krkem. Kde se to u vas porad bere? Uz jen z toho, ze jsi nepochopil, ze se chysta krajet ty livance je videt, ze by ten tvuj preklad stal za prd. Tak bud nezvan, nebo to zkus prelozit a pochlub se vysledkem ;-)
No tak to pardon, nenapadlo ma ze s tym bude taky problem. Dal som to sem len s dobrym umyslom - pomoct ludom, ktory by si to radi pozreli cim skor a snad aj prekladatelom, ktory sa mozu inspirovat inym prekladom a doladit niektore frazy ktorym mozno nerozumeju a podobne. Priznavam, ze tam boli chyby, nebolo to az tak kvalitne, ale nedaval som to sem so zlym umyslom. Nabuduce budem egoista a necham si to pre seba. Pekny den!
Veyron: Ano, překlad jako takový se dá zvládnout celkem rychle, i když hodina je hodně optimistický odhad... Ale pak je třeba udělat přečasování, protože anglické věty jsou jinak dlouhé než české a navíc časování anglických i tak není moc dobré, korektury atd. atd. Takže se to pořádně protáhne.
Matto: Já neříkám, že to bylo ze zlého úmyslu, ale moc hezké (vůči nám překladatelům) to taky nebylo. ;) Je to možná sobecké, ale jsme rádi, když si lidi z našich stránek stahují naši práci a ne cizí. Je tu totiž problém, že když si stáhnou ty cizí titulky, nemají už důvod stahovat si naše, i kdyby ty cizí byly plné chyb. Většině stačí kouknout se na to jen jednou. Jinak co se týče inspirace cizími titulky, to jsem zkusil jednou a šíleně mě to zdrželo, takže od té doby to ani nezkouším...
Ahoj, já vás obdivuju za práci, kterou odvádíte a že musíte snášet podobné nesmysly lidí okolo. Sama s titulkováním teprve začínám, ale učitel nám na hodině říkal, že třeba hodinová talkshow zabere 2,5 - 5 hodin překladu. Do toho samozřejmě počítá i překlady a vysvětlení reálií, atd. Takže říct, že tohle každý zvládne za hodinu, je trochu přehnané. Navíc je to seriál, kde se mluví opravdu hodně! Všichni říkají, že titulkovat tenhle seriál je těžké, že je to výzva. Natitulkovat třeba teletubbies umí každý vůl...:-D Navíc tohle děláte zadarmo a komu se to nelíbí, ať si p**el políbí:-D
29 comments:
Lze napsat dopředu na jakou verzi budou titulky dělány?? Já totiž vždy stahuji to co je přeloženo. Děkuji :)
Počítám, že jste v práci a titulky budou odpoledne že?? :) Ikdyž nezávidím...dnes je venku hezky a vy budete sedět u PC a překládat pro bandu co neumí anglicky :) každopádně díky za to :)
Slabý díl... Jedině snad trio Bernadette, Howard a jeho ma pobavilo.
Tento komentář byl odstraněn autorem.
Amy to rozjíždí ve velké stylu:)
pro nedočkavce české titulky už jsou venku
Raději si počkám na kvalitnější překlad! Překládání pomocí googlu pro opravdové ...! :)
Překládat to pomoci googlu je docela masakr vzdal jsem to u 5 minuty :-))) počkám na večer .....
už se nemůžu dočkat
Budou titulky i na The.Big.Bang.Theory.S05E03.720p.HDTV.x264-IMMERSE?
Díky
Tento komentář byl odstraněn administrátorem blogu.
serial: díky za titulky, ještě stáhnu díl a jde se dívat!!
Tento komentář byl odstraněn administrátorem blogu.
fakt me mrzi, ze nedokazete ctit praci jinych a na stranky kde se titulky prekladaji postovat stranky jinych prekladatelu. Opravdu smutne. Kdo chce tak at si to jinde najde, ale postovat to sem...a ja doufal, ze pres leto dostanete rozum...
No tie titulky nie sú dokonalé, ale dá sa to, no napr. tam nakonci to bolo fakt vedľa tá posledná veta :D ono "by my self" znamená akože si to maslo bude musieť nakrájať sám, ale nie že si ho bude musieť nakrájať zo seba xDDD asi to bolo fakt na rýchlo preložené xD
Až na to, že tam žádné máslo neměl...
Zrejme bylo letos leto, nejake kratsi, tak to nestacilo.
A tak pozerám, že titulky ku ktorým som sa vyjadroval tu už nie su :D ...to pleswi: bohužiaľ ľudia sú netrpezlivý a poriadne preloženie tých tituliek nemôžem zabrať viac než hodinu (predsa stačí preložiť anglické, takže netreba nič časovať a ani nič podobné) a ako určite nemienim nijako znevažovať niekoho prácu, ale ako môžeš dačo takéto tvrdiť, keď ľudia si to chcú pozrieť tak skoro ako sa len dá a keď autorom tunajších titulkov na tom až tak nezáleží a nechápu čo znamená v takomto prípade "hra z časom", tak sú tu pochopiteľne ľudia ktorý chcú pomôcť ostatným a postujú odkazy na titulky, teda neverím tomu, že to robia zo zlým úmyslom a je síce jasné, že na nete sa to nájsť ľahko, ale tak teraz to už netreba hľadať a sú ľudia ktorý sú príliš negramotný nato, aby si našli čokoľvek, takže tých čo sem hádžu tie linky chápem, no nechápem takých ako si ty...fakt nie...
re tommasi: on myslel, že to maslo čo mu donesie, že si ho bude musieť nakrájať sám, lebo ona taká naštvaná mu ho nenakrája...snáď dostatočne vysvetlené :DDD
Na druhou stranu já naprosto chápu, jak to pleswi myslí a souhlasím. A navíc autoři titulků z těchto stránek je mají stejně v nejlepší kvalitě.
Řekl bych, že mluvil o těch lívancích, ale to je fakt už jedno...
to Veyron: Tedy chtěl bych vidět ten kvalitní překlad zbastlený za jednu hodinu. Překlad není jen o doslovném převedení slovíček z jednoho jazyka do druhého, a ani to nejde za tu hodinu stihnout. Pro dobrý překlad je nutné, mimo jiné, přebásnit ustálené fráze a případné narážky na reálie, které jsou pro cílový jazyk nesmyslné či neznámé.
A pro ty méně úspěšné, zde jsou důsledky Vašeho nedočkavého chování vědecky popsány :P
http://en.wikipedia.org/wiki/Stanford_marshmallow_experiment
Kepi: naprosto s tebou souhlasím.. taky bych chtěl vidět ten kvalitní překlad za hodinu.. Jak to tak znám, bylo by to plné pravopisných chyb a nepřesných překladů nebo jak píšeš, pro cílový jazyk nesmyslných..
A btw. ten experiment je přesný.. :-D
80% ešte 20 :) budem tlačiť očami baterku :)
Nerozumiem tomu ako moze niekto nechapat to ze sem titulky z inych zdrojov nepatria. To vam nestacilo vysvetlenie s tou Primou a Novou pred tyzdnom ?? Dam este jedno. Predstavte si ze by si BMW nalepilo zadarmo a bez opytania svoj reklamny billboard na predajnu(autosalon) AUDI. Mate pocit ze Audi by s tym nemalo problem? Presne takato situacia je na tejto stranke.
Dasiku,muzes nam prosim dat nejaky odhad dokonceni? Diky
S tými titulkami Vás úplne chápem, ale vyčítať niekomu, že ich sem dáva tiež nebudem...
...inak čo sa týka toho prekladu, tak som žil cez 2 roky v Oxforde a viac než 90% bez problémov rozumiem a k tomu ovládam strojopis absolútne perfektne, takže neverím tomu, že by som za polhodinu nepreložil to čomu rozumiem a za ďalšiu ten zvyšok, keďže ide o obyčajný 20 minútový seriál s pár vetami...samozrejme ja by som nato svoj čas neobätoval, preto si cením prácu tých čo to robia, ale nech mi nikto netvrdí, že sa to nedá spraviť aj za hodinu a kvalitne ;)
> veyron: Uz mi zacinaji ty namachrovani slovaci, co si nevidi do huby, lizt krkem. Kde se to u vas porad bere?
Uz jen z toho, ze jsi nepochopil, ze se chysta krajet ty livance je videt, ze by ten tvuj preklad stal za prd. Tak bud nezvan, nebo to zkus prelozit a pochlub se vysledkem ;-)
No tak to pardon, nenapadlo ma ze s tym bude taky problem. Dal som to sem len s dobrym umyslom - pomoct ludom, ktory by si to radi pozreli cim skor a snad aj prekladatelom, ktory sa mozu inspirovat inym prekladom a doladit niektore frazy ktorym mozno nerozumeju a podobne. Priznavam, ze tam boli chyby, nebolo to az tak kvalitne, ale nedaval som to sem so zlym umyslom. Nabuduce budem egoista a necham si to pre seba. Pekny den!
Veyron: Ano, překlad jako takový se dá zvládnout celkem rychle, i když hodina je hodně optimistický odhad... Ale pak je třeba udělat přečasování, protože anglické věty jsou jinak dlouhé než české a navíc časování anglických i tak není moc dobré, korektury atd. atd. Takže se to pořádně protáhne.
Matto: Já neříkám, že to bylo ze zlého úmyslu, ale moc hezké (vůči nám překladatelům) to taky nebylo. ;) Je to možná sobecké, ale jsme rádi, když si lidi z našich stránek stahují naši práci a ne cizí. Je tu totiž problém, že když si stáhnou ty cizí titulky, nemají už důvod stahovat si naše, i kdyby ty cizí byly plné chyb. Většině stačí kouknout se na to jen jednou.
Jinak co se týče inspirace cizími titulky, to jsem zkusil jednou a šíleně mě to zdrželo, takže od té doby to ani nezkouším...
Ahoj, já vás obdivuju za práci, kterou odvádíte a že musíte snášet podobné nesmysly lidí okolo. Sama s titulkováním teprve začínám, ale učitel nám na hodině říkal, že třeba hodinová talkshow zabere 2,5 - 5 hodin překladu. Do toho samozřejmě počítá i překlady a vysvětlení reálií, atd. Takže říct, že tohle každý zvládne za hodinu, je trochu přehnané. Navíc je to seriál, kde se mluví opravdu hodně! Všichni říkají, že titulkovat tenhle seriál je těžké, že je to výzva. Natitulkovat třeba teletubbies umí každý vůl...:-D Navíc tohle děláte zadarmo a komu se to nelíbí, ať si p**el políbí:-D
Okomentovat