Zdravím Vás ze stále pokračujícího srazu TBBT v Brně. Dnešní překlad byl opravdu zvláštní a fakt to stálo za to.
Titulky S04E23 - HDTV-FQM, 720p-CTU, WEB-DL - finální verze
Chtěl bych poděkovat svým kolegům baalovi a bakeLitovi za dnešní obzvlášť náročnou práci, lidem na srazu za to, že dorazili, za psychickou potvoru :) a intenzivní kooperaci a GeekShopu za to, že nás dneska opět sponzoroval.
Pokud budete mít k epizodě nebo titulkům nějaké připomínky, napište na fórum.
A tady mě máte, jak vám tohle píšu :) (photo by MartyCZ):

Ďasík
21 comments:
Díky moc za překlad, počkal jsem si:) doufám že jste si to užili...
Tak to je fakt luxus XD tady jde vidět, kdo má na to to někam dotáhnout a píli nevysrat se na všechno.. rezzpect Tobě ;)
my hero :D
taky jsem si počkala a stálo to za to, moc díííky ;o)
to je ďas? :P
dííííky...božííí díííl :D ...lidi: kdo neviděl, tak na nic nečekejte a ENJOY ALL :D
velké THX TBBT teamu ;)
Co je psychicka potvora? :-)
Tento komentář byl odstraněn autorem.
Chlapci kolik má mít 4 série dílů?
vdaka, poprosim precas na WEB-DL :)
swamp: Jo, to jsem já. ;)
Mi: :D :D :D
michal: Příští díl bude poslední v této sérii...
paradni napad dat sem fotku jak zrovna pises novinku :D awesome
Skvělá práce jako vždy, děkuji... Snad jen že ve 2:40 není z pouhých "lichotek" moc poznat, že nejbližší vhodná chvíle na zmínku o svatbě bude zhruba tak někdy na matčině pohřbu ;)
Ale věřím, že do finální verze byste si toho všimli sami (a ne, to není sarkasmus)
Děkujuuu :o)
josevec: DÍKY MOC!!!!! :D :D :D Tuhle větu jsme řešili po celou dobu překladu, dokonce i všichni lidi, co dorazili na sraz, a nikdo jsme nevěděli, co vůbec znamená, natož jak ji přeložit. Takže jsme dali tohle, protože doslovný překlad je, že Howard tu větu "vetká do jejího velebení", což je naprostá blbost...
Díky za titulky :))
udela nekdo prosim precas na WEB-DL ? diky :-))
Klobouk dolů, velká pochvala, dnes jsem celý den dělal korekturu jednoho velmi nepovedeného překladu. Je radost vidět, že jsou i lidé, kteří jsou schopní a pracují velmi pečlivě a zároveň uvážlivě, zdraví kolega překladatel Jirka
Dr.Wiza, EU: WEB-DL bude, dnes už asi ne, ale zítra na 99 %. ;)
Jiří: Díky. :) Já už opravy cizích nepovedených překladů vzdal. Když jsem totiž opravoval skoro každou větu, zjistil jsem, že by bylo jednodušší rovnou celý ten překlad udělat znovu. Takže máš můj soucit...
díky moc za titulky, koukala jsem na to i s english subtitles, předtím než vyšli tyhle a na plno věcí bych opravdu přišla až po dlouhém uvažovaní...
josevec: a to s tím, že to řekne své matce až na pohřbu, tak to by mě ani nenapadlo. Jak tuhle frázi znáš?
@Ďasík: no až tak vedle jste zase nebyli, ona pohřební řeč v podstatě takové vychvalování nebožtíka je :o) Věta typu "myslel jsem, že bych to propašoval do smuteční řeči, kterou jednou povedu na jejím pohřbu" by přece jen byla asi trošku krkolomná...
@Miriam: Většinu frází tak nějak postupně vstřebávám, jak na ně narážím, občas ze souvislostí. A třeba zrovna výše zmíněný výraz jsem si onehdy oživil, sleduje "Graham Chapman's Eulogy" - mimochodem celkem psina, doporučuji všem milovníkům Monty Pythonů :o)
Okomentovat