Po třech týdnech Vás všechny zdravím u nové epizody seriálu The Big Bang Theory. Dnešní překlad proběhl celkem hladce a až na pár oříšků, které jsem nakonec musel vyřešit vysvětlivkami, nenastal žádný větší zádrhel.
Titulky k epizodě si můžete stáhnout pomocí tohoto odkazu:
Titulky S04E10 - HDTV, 720p a WEB-DL - finální verze
Jako obvykle bych chtěl poděkovat svým kolegům překladatelům - baalovi a KaRLoSovi - za spolupráci, dále taky bakeLitovi za časování všech tří verzí a pomoc s korekturami, Deckardovi za pomoc s některými oříšky a GeekShopu za to, že nás sponzoroval...
Pokud budete mít nějaké připomínky k epizodě nebo k titulkům, napište na fórum.
Hezkou zábavu přeje Ďasík. ;)
28 comments:
Titulky už v osm večer? Vám to muselo hodně chybět, co? ;-)
Nebojte, mi taky. Takže moc díky a hned jdu na to O:-)
Vypadá to, že dneska na díl asi spousta lidí zapoměla, jelikož normálně se to u dílu hemží komentáři nedočkavců. Díky za titulky, snad delší doba čekání bude přímo úměrná kvalitě dílu.
Jste úžasný! Děkuji. :)
Paráda díky moc
Dobrá práce chlapi, jen tak dál :)
Kéž by takhle fungovali všichni překladatelé a webovky O:-)
Prostě úžasní...
Díky všem, takové pochvaly jsem ani nečekal. :)
Titulky super, díky moc. Nicméně i přes zajímavý (ovšem hodně nevyužitý) nápad s hormony Amy šlo podle mě po dlouhé době o docela dost slabej díl :(
ďasík: Tak já teď poznal trochu víc překladatele jednoho nejmenovaného televizního pořadu a člověka co to nějak organizuje a fakt jako díky bohu že umí překládat, jinak bych ho musel nesnášet :-D
Zlatý TBBT tým ;-)
Zdravim
Rád bych vás upozornil na Na jednu chybku v čase 11:57 Sheldon neřiku "sushimi" ale zcela určitě "sashimi" což je japonské jídlo - maso nakrajene na tenke platky - což koresponduje na to stím mozkem
tHx..
dik moc za titulky ... jinak celkem nic moc dil:( amyin "experiment" s rukou byl cool :D ale jinak .... snad ten boj dokonci v pristim dile xD
Ahoj překladatelé, měl bych malou prosbu. Mohli byste udělat pořádek ve jménech archivů s titulkama? Například se to jedou jmenuje "bbtcz-s04e10_v1.zip", jindy "s04e07cz.zip". Děkuju :)
nesro: Ono záleží, kdo z nás ten balíček právě vytváří... Každopádně už brzy vydám bakeLitem přečasované všechny titulky ke čtvrté sérii, ještě nám chybí dodělat čtvrtý a pátý díl. Pak se všechny balíčky budou jmenovat stejně.
Neviem či je to tou pauzou, ale podľa mňa veľmi vydarený diel, díky. :-)
Thanx! :[Đ
Vtipy překládané vysvětlivkou v závorce? Citoslovce s anglickou transkripcí? Je smutné, jak jsou titulky víc a víc odfláknuté... :-(
Dimíček: Zrovna na tohle se tu Ďasík ptal, jestli někdo nemá rozumný nápad, jak to přeložit. Proč ses nepřihlásil?
Dimíček: To je tak, když někdo nechodí na fórum, už mě to unavuje... Normálně kritiku beru, ale takovouhle ne. Když se ti něco nelíbí, podej návrh na zlepšení. Problém Hoo - Who jsme řešili od pátečního odpoledne a na nic se nepřišlo, takže smůla.
Dimíček: precejenom jsou to 2 jine jazyky ... takze pokud clovek neni idiot tak je mu jasne ze se neda vse prelozit ... a prekladat vtipy je hardcore aby to bylo spravne prelozene a porad to zustalo vtipne... a kdyz je vtip zalozeny na vyslovnosti slov, jako napr hoo a who.. tak to bohuzel nejde ... myslis ze by to bylo vtipne kdyby si rikali Hoo, Kdo? kdo? hoo? ja myslim ze ne;) je to udelane jak nejlepe mohlo ... a autory chvalim, odvadi skvelou praci... pokud se ti to nelibi tak si to prekladej sam nebo si stahuj titulky od konkurence, ovsem vzhledem k tomu ze tady delaji ty nejlepsi titulky (uz tady mnohokrat psali lidi ze to zkouseli z ruznych stranek a vzdy je to sklamalo takze to je overene ze zde jsou nejlepsi) tak te konkurence asi sklame:) tudiz ti radim nech si tyhle kecy pro sebe a titulky si delej sam... pak si muzes stezovat sam na sebe....
Podle mě je LEPŠÍ dělat překlady do závorek a foneticky, já Vám za to moc děkuju! Dokáže mě vytočit, když někdo nahrazuje jména osob a slova jen proto, aby se závorce vyhnul. No a co, že většina lidí nezná Američana X Y, máme snad Google a nemusíme z něj dělat třeba "Karla Gotta" nebo ze Slim Jimů dělat Kofolu apod. Díky za nejlepší titulky, BBT!
Je mi líto, že jsem narušil zdejší selanku, ale asi ztrácíte kontakt s realitou. Vysvětlivka je ta nejlacinější berlička - to je obecné překladatelské krédo. Sám překládám, a děje-li se tak amatérsky nebo profesionálně, není důvodem k rezignaci na kvalitu, tím měně k útokům proti kritice. Trocha pokory a empatie vůči divákovi, který skutečně nemusí znát ani slovo anglicky, by neškodila, pánové...
Neboj, pokory a empatie mám víc než dost (navíc ty titulky děláme pro lidi, pro sebe už ani ne) a pokud mi někdo něco vytkne, obvykle s tím absolutně nemám problém. On je ale rozdíl mezi kritikou a (ani ne moc taktně podaným) pokusem o urážku. To, jak jsi napsal, že titulky jsou čím dál víc odfláknuté, rozhodně za "kritiku" nepovažuju... A nejde na to odpovědět jinak, než že když se ti to nelíbí, podej návrh na zlepšení nebo si to přelož sám. My jsme si s těmi titulky dali dost práce a udělali jsme je nejlíp, jak jsme mohli. Nenutíme tě, abys je stahoval...
No a navíc souhlasím se Zdeňkem Králem - je daleko lepší dát vysvětlivky a zachovat vtip, než ho nahradit nějakou trapnou náhražkou.
Dimíček: No tak to chudáci kterým překládáš, když dáš do Amerického textu nějakého Karla Gotta nebo Kofolu :-D asi to musí být pak pěkná nuda po tobě číst ;-)
Myslím že zrovna tým TBBT odvádí vynikající práci oproti jiným (jak jsem psal už výše) Já taky úplně teču v kině u titulků, když v nich úplně pohřbí vtip jen proto, že ej to pro ně a pro diváka jednodušší a víc stravitelné. TBT je seriál o intelektuálech a tak tam nejsou jednoduché a laciné texty ani vtipy. A například dobře zvládnutý překlad vtipu C-man si pamatuju dodnes ;-)
Takže s těším na tvůj překlad nějakého seriálu ;-)
Vtip ve vysvětlivce není vtip. Tak překládáš význam, nikoliv však humor. Při překladu by mělo jít vždy především o to, aby emocionální zážitek diváka byl co nejpodobnější zážitku rodilého mluvčího a to i za cenu ztráty faktické doslovnosti. Alespoň se nad tím příště zamysli. Dík.
Dimíček: Pokud by se jednalo o překlad pro dabing, dokonce bych byl i ochoten souhlasit. Pokud se ale jedná jen o titulky jako takové, tak ne... Zvlášť ne u TBBT.
Dimíček: Vzhledem k tomu že jsi jediný, kdo si stěžuje, tak se nad tím ani zamýšlet nebudu :-D
Pokud se ti titulky nelíbí, tak je nestahuj a udělej si třeba svoje co ti budou vyhovovat ;-)
Překlady, ve kterých se autoři snaží mermomocí vymyslet vlastní alternativu "vtipu" mě obvykle štvou. Už se takhle zkazilo dost filmů a seriálů. Člověk by musel být opravdu idiot, aby nepochopil tyhle nápovědy k vtipům v závorkách- a idioti se většinou na pořady tohohle typu nekoukají ;)
Ještě bych dodala, že překladátoři tu nejsou od toho, aby si hráli na scénáristy, ale aby překládali už hotové dílo- a každým nepřeložitelným vtipem, který se z donucení úplně přetvoří, se vytrácí značná část původního seriálu jako takového.
Takže já taky děkuju zdejšímu překladátorskému týmu, vaše titulky mě nikdy nezklamaly :) Jako vždycky skvělá práce.
Okomentovat