Ďasík, dArt a KaRLoS tu pro vás mají titulky k dnešní epizodě, kterou bych si dovolil označit za kontroverzní. Proto, že vyvolává reakce na opačném spektru - buď se velmi líbí, nebo vůbec ne.
Pokud budete mít chuť se podělit o ten svůj názor na dnešní epizodu, můžete na fóru.
Epizoda osmnáctá bude k vidění zase s týdenním odkladem, tedy v úterý 23.3.
A teď už titulky:
HDTV - TBBT.S03E17.The.Precious.Fragmentation.HDTV.XviD-FQM
720p - the.big.bang.theory.s03e17.720p.hdtv.x264-ctu
17 comments:
Treba uznať že dnešná epka sa im podarila :)
Mě teda upřímně řečeno dost zklamala :( Ale díky za super titulky ;)
Tak tak, Deckardova slova se potvrdila... Mi se tenhle dil dost libil, napad s Panem prstenu byl skvely. A Sheldonuv glumi sen byl uzasny. :)
Jakub: Neni zac. :)
A jen tak mimochodem, nevsiml si nekdo, co za slouceninu ma Leonard na tricku? Uz mam kofein a adrenalin, ale tahle je nova. :D
myslel sem, že to je paradox na tom tričku, ale vypadá to jinak
Sheldonův Glum byl špičkovej, uznávám. Ale to byl taky bohužel jeden z mála vtipů, co tam byly ;) P.S.:Nemohlo by být psaní komentářů víc uživatelsky přívětivé?
Titulky super díky moc za ně.. jen si dovolím menší korekci 282
00:12:32,722 --> 00:12:34,956
na SyFy Channel?
by spíš asi mělo být na Scifi Channel?
Staci psat na forum. Ja osobne bych tady tuhle diskusi nejradsi zrusil, prinasi akorat zmatek, protoze musim kontrolovat oboji... Kazdopadne jsem ale rad za jakekoli ohlasy. :)
ad Sheldonovo tričko: ide o symbol zboru Red Lanterns.
ok příště to hodím do fóra omlouvám se.. :)
Winklik: ee je to SyFy
http://www.syfy.com/
Rad bych se zeptal, jak jsou kodovane titulky. Jak totem, tak mplayer i gmplayer mi je nezobrazi spravne (u jakychkoliv jinych ceskych titulku neni problem, jen u tech od vas).
[withoutnick@atlantic downloads]$ file S03E17\ -\ The\ Precious\ Fragmentation.FQM.srt
S03E17 - The Precious Fragmentation.FQM.srt: Non-ISO extended-ASCII English text, with CRLF line terminators
[withoutnick@atlantic downloads]$ iconv -t utf8 S03E17\ -\ The\ Precious\ Fragmentation.FQM.srt
1
00:00:02,239 --> 00:00:04,172
Proiconv: illegal input sequence at position 37
neslo by titulky vydavat v utf8 kodovani? popripade v nejakem jinem standardizovanem kodovani?
Dark Craft> Je to normalni Windows-1250 (coz myslim, ze se za nejake nestandardni kodovani povazovat neda)
Pouzivat iconv je podle me nesmysl, v zivote se mi nepodarilo neco pomoci iconvu prekonvertovat aby to nezarvalo na prvnim znaku s diakritikou. (Tak jako v tomhle pripade) Doporucuju napriklad polskej "konwert", kterej umi konv(w)ertovat cokoli do cehokoli a to bezchybne :)
V tomhle pripade by ale podle me uplne stacilo pustit mplayer s parametrem -subcp cp1250
Winklik: není třeba se omlouvat, původně jsem to psal jako odpověď Jakubovi (o přívětivosti psaní příspěvků). ;)
Ale i tak, vážně radši pište na fórum, chodí mi i e-maily, když tam někdo napíše, takže o tom hned vím (přijde mi upozornění na mobil)...
A jako obvykle musím doporučit GOM Player, s ním problémy nemám, VLC by taky neměl mít problém.
bathroom je v usa zachod, nie kupelna
Bathroom je koupelna, záchod je toilet. :D Akorát ve většině domácností jsou koupelna a záchod spojené...
On tím spíš chtěl říct, že američani neřeknou přímo: Can I go to the toilet?, ale toilet nahradí za bathroom, má to souvislost s puritány.
oni říkají, že potřebují do koupelny, i když chtějí na záchod :-) stejně tak dámy chodí na vyšetření hrudníku, místo na vyšetření prsou ( kdybych řekla svému gynekologovi, že chci vyšetření hrudníku, pošle mě na rentgen plic :-)
Okomentovat