Dnes velmi náročná epizoda na překlad má již své české titulky za které je třeba poděkovat překladatelům.
HDTV - the.big.bang.theory.0312.repack.hdtv.xvid-notv
720p - the.big.bang.theory.s03e12.720p.hdtv.x264-ctu - přečasování Jake, thx!
A pokud někoho dnes potěšila zmína o jméně Stana Lee, můžu slíbit, že se ho dočkáte osobně v jednom z únorových dílů.
22 comments:
Na kolik cca to 720p vidíte ?
Dej tomu 30 minut.
Super. :-) Nechtel jsem to prosvihnout, ale to mozna i stihnu skocit si pro cinu :-)
díky za titulky
Vaši práci lze vyvažovat zlatem. Já obvykle jen stahuju, jednou jsem zkusil jedny title vyrobit, na film Klub sráčů (dlouho žádné nebyly), ale skončil jsem v půlce ... nicméně vím, že to je peklo ... a kord tyhle kecací seriály.
Tímle mentálním výblitkem jsem chtěl říct, že moc děkuji nejen za tyhle title :o)
Super, moc děkuju (děkujem)
diky moc
jj možná by to nebylo špatný to hodit na vlastní ftpko nebo tak.. :) rapid je zrádný! .. ale jinak super práce! díky! a jinak díl taky výborný.. :)
Díky lidi..Obdivuju že se vám do toho chce....Ale už by to chtělo tu 720p verzi ;-)
Strašně moc děkuju za titulky :) bez vás bych byla ztracená!!! :)))
kks vcera som na bbt myslel, a dnes som skoro zaudol to by bolo :D titulky stiahnute pres spanim kuknem Dakujem
Ahoj, díky všem za podporu, vážíme si toho... Dneska byl překlad docela náročný, musel jsem použít i vysvětlivky, což se mi ještě nestalo.
Chtěl bych poděkovat dArtovi a KaRLoSovi za spolupráci, Deckardovi, Kolikokoli a yossarianovi za pomoc a podporu a GeekShopu za trička, kterýma nás sponzorovali.
Mrkněte i na fórum, a když tak mi můžete v sekci Titulky nechat i nějakou připomínku, co by bylo třeba opravit. Finální verze bude ve čtvrtek.
Díky a všechno nejlepší do nového roku.
Fakt, můžete bejt na sebe hrdí. Dobrá práce!
Chlapci mam problem uz s 2. titulkami, odkedy mam win 7 tak ked stiahnem odtialto titulky tak niektore znaky sa zle zobrazuju namiesto č je napr. é a podobne. Skusal som aj iny font aj iny kodovanie a nic, neviete cim to moze byt
Všichni jsme nesmírně vděční a oceňujeme náročnou práci překladatelů!
perfektna caaaast :D
diky
Projel jsem rychle překlad a zde jsou chyby (vždy chybný překlad - správný překlad):
"v salátovém baru" - salad bar je bar (ve smyslu pultu) se salátem, takže správně "na salátovém baru"
"národní reklama" - česky "celoplošná reklama"
"zmrzlinu zalitou kořenovou polevou" - je "kořenové pivo se zmrzlinou" (respektive pro čecha nejsrozumitelněji "zázvorové pivo"). je to pití se zmrzlinou, ne zmrzlina s polevou.
"duchaplné debaty" - "vášnivé debaty"
"Cokoli ti pomůže." - "Proti gustu žádný dišputát"
Tak o tom jsem nikdy vážně neuvažoval. - "Takhle jsem o tom nikdy neuvažoval"
Satan: Dík, právě dělám korektury a ty tvoje jsem tam zahrnul všechny, akorát příště mi to napiš na fórum, tady to moc nekontroluju, takže jsi měl víceméně štěstí, že jsem se podíval...
JÁ měl štěstí? ;)
Víš jak jsem to myslel. :D No, ale vlastně i tím tvým způsobem, protože já ten překlad dělal, takže jsem to nepovažoval za nějaké chyby. ;) Každopádně i tak dík...
1. korektury už jsou a můžete si je stáhnout. ;)
Pascal:musíš si stáhnout dobrý kodek...rozhodně napiš na www.pc-help.cz
...sám sem měl podobný problém a pomohli mi tam
http://www.pc-help.cz/viewtopic.php?f=39&t=40535&p=267910#p267910
zkus ty kodeky, na které je tam odkaz.
Okomentovat