Překladatelé dnes opět zabrali a titulky jsou na světě. Dnešní epizoda budí vcelku pozitivní reakce a určitě je možné ji zařadit mezi TOP5 třetí sezóny :).
Pokud jste ještě neviděli, můžete už s titulky.
Diskuse k epizodě je také na fóru a tam patří i komentáře k titulkům.
HDTV - the.big.bang.theory.s03e04.hdtv.xvid-2hd
720p - the.big.bang.theory.s03e04.720p.hdtv.x264-ctu (Přečasování Jake, thx!)
36 comments:
Děkuji za překlad pánové. :-)
Úžasné, díky za titulky!
když sme viděli jen 4 díly ze třetí sezóny, tak k TOP5 určitě patří... :)))
vdaka za titulky! :-)
Díky za titulky... dneska to bylo rychlý ;)
Kdy asi přibližně budou tituly pro 720p verzi? Je tam jiné časování? Díky za odpověď
už jsou.
Rekl bych ze 720p jsem dodelal a admin je vydal zrovna kdyz si se zeptat
Jsem přesný jako hodinky :D
úžasnej díl :D a ta hudba fakt neměla chybu. FOR ME! Hodnotím jako zatím nejhorší... BAZINGA! nejlepší díl 3. série!!!
MikiHans
ste moji bohovia...
tnx jake
cca 1:07 by melo byt -..ale tento rok to odvlolali kvuli soudnimu preliceni meho bratra.
"Trial" se da prelozit jako soud.
xPepsa
Dík moc za titule, právě jsem dokoukal. Bomba díl a vy ste borcí klucí
kvalita prekladu se dil od dilu zhorsuje.. verim ze by lidi jeste jednu hodinu korektury pred zverejnim prezili. dneska me bohuzel dodelal kroc-buc-ryb, malem sem si na tom vylamal oci
jinak good job ze vubec prekladate
Jinak diky za titulky. Ja jsem radsi kdyz jsou titulky co nejdriv. Ruzne drobnosti se daji dodelat i pozdeji.
xPepsa
Ahoj, nejdrive dik za vsechny pochvaly, vazime si toho. ;) Pokud mate nejake pripominky, piste, zitra podle nich vydam prvni korektury a ve ctvrtek finalni verzi. Co se posledniho prispevku tyce, doufam, ze ted jeho autor nenapise "Bazinga! :)", kdyz zareaguju...
Titulky delame tri (kazdy jednu cast epizody), ja je pak davam dohromady a delam "nulte" korektury, ale v tom spechu, aby to uz bylo vydane, vzdycky nejakou chybu prehlidnu, nikdo neni neomylny...
Kroc-buc-ryb je shodou okolnosti muj vytvor a stojim si za nim (dokud nekdo nevymysli neco lepsiho). :) Howard rika turk-brisk-fil, coz je zkratka turkey-brisket-fillet, tedy krocan-bucek-ryba -> kroc-buc-ryb. :)
Ďasík: Jen návrh. Co místo ryby použít právě ten filet a nechat zkratku fil. Právě tahle slabika to slovo přijatelně zjemňuje. Teoreticky se dá ještě ubrat i "c" u "kroc".
Nevím, co máte proti titulkám, sám jsem překladatel a neshledal jsem na nich nic závadného...jak si překladatel přeloží daný úsek je na něm, když to vystihuje situaci...což tohle učitě vystihovalo. Pokud vymyslíš něco lepšího, jistě to rádi změní.
urcite opravte ten "pokus" na prelicenie, alebo sud nieco take...
Předně bych chtěl rovněž poděkovat za titulky a za obětavou práci, ale nemůžu se ubránit konstruktivní kritice. "Trial-problém" už přede mnou sice několik lidí zmiňovalo, ale o rollerblading (jízda na kolečkových bruslích) myslím nic nepadlo. A ještě, když chtějí Leonard a Penny mluvit s Howardem, tak on opravdu neříká "Holmesi", ale "homes". Slangový výraz pro "kamaráda";o) -Malkivian
No já jsem to bral teda tak, že fil není z anglického slova fillet, ale jak sám Wolowitz říkal .. zkratka z německého ( židovského ) výrazu gefüllte Fisch .. tedy plněná ryba .. tedy bych nakonec dodal něco jako -plň .. ale jakožto člověk, co tomu až na ty astrofyzikální výrazy docela rozumí dodám, že je úplně zbytečné se o tom hádat, komu se to nelíbí, může si titulky přepsat sám, na to nemusíte mít vzdělání astrofyzika :-)
good job chlapi, ze si s tim hrajete, aspon nekomu se chce dat si praci pro ostatni :) kazdopadne tentokrat teda.. cert vem ten bucek lol, ale par nepresnosti tam je, rozhodne "pokus" (preliceni, soud - v zapeti dokonce narazka, ze by to mohly byt drogy - he's kind of chemist :D), taky bych nerek, ze je rec jen o "mazleni", na nekolika mistech je taky doslovny preklad presnejsi nez opsani jinymi slovy... (smutny* S: Nevim proc jsem pochyboval) ale to jsou malickosti. uff uz nebudu radeji rypat :D jeste mozna by bylo fine tam napsat song (eye of the tiger) pro toho kdo to nezna.. btw. opakuji good job guys, neprudim, jen pisu postrehy, aby byly treba ty title ve ct presne :)
jeste me napadlo ohledne toho jidla proc to napr. trochu neprizpusobit ceske tvorbe slov "kroc-bůčko-ryba" nebo tak :))
Krobůčr, dokonce se to dá i dobře vyslovit a napsat.
Ry-bu-can?
chtěla jsme se jen zeptat co to vlastě znamená Bazinga?
S tym "trialom" to, myslim, pani prekladatelia praveze vystihli celkom dobre. Su dve moznosti pointy toho vtipu:
1. Presne tak, ako to spravili prekladatelia - Leonard nepochopil, ze sa jedna o sud a zostal v domneni, ze sa brat Penny o nieco "pokusal".
2. Leonard aj Penny hovorili o sude. V takom pripade mi ale narazka od Penny, ze sa jednalo o chemika a nasledne prekvapene a uctive(?) pohlady okolia nepridu az take vtipne.
IMHO chvalim prekladatelov za vystihnutie pointy v tomto useku.
BTW IMHO asi najlepsi diel (minimalne tejto serie urcite) :-)
Este raz vdaka za rychle a kvalitne titulky!
to branik: 1. nevim jestli by rodina odvolala oslavu jenom kvuli nejakemu pokusu bratra (pokud by to nebyl pokus o sebevrazdu) 2. prekvapene pohledy nasleduji hlavne pote co penny rekne (vystupnuje, osvetli o co go), ze je neco jako chemik (vari drogy), btw minuly dil me bavil vic :))
p.s. taky vam todle teckovany pozadi blika na LCD (resp. diky tomu pozadi je videt 60Hz :) docela me to zabiji :D
titulky jsou skvele stejne jako tenhle dil i kdyz mi to neda nepripojit se do debaty "trial"... jelikoz se Leonard potom Penny zepta "What's he on trial FOR?" je jasne ze pochopil ze se jedna o soud. ale to je jen takova drobnost jinak je to dobra prace :)
k "bazinga":
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1396232
k LCD: mas potom debilne LCD ked ti blika :)
Bazinga sice nekde ve slovnikach neni ale tipoval bych ze to ma znamenat neco jako "dostal sem te"
Zajímalo by me, kolik lidi v cechach kouka na big bang. Myslíte, ze by bylo mozne umistit k tem titulkam pocitadlo at je videt kolikrat sou stazeny?
doufám, že náááás je hodně :)
Okomentovat